Tags
1930s, Andrews Sisters, Bei Mir Bist Du Schön, Bei Mir Bistu Shein, Jacob Jacobs, Kherson, Sholom Secunda, Ukraine, Ukrainian composers, Ukrainian music, World War II, Yiddish
The original Bei Mir Bistu Shein was in Yiddish and the Andrews Sisters’ retained the Yiddish pronunciation but the German spelling Bei Mir Bist Du Schön for the title. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Andrews_Sisters
The catchy tune was written by a Ukrainian (Kherson) born composer. The lyrics were written by a Romanian born lyricist.
Link: https://youtu.be/R79e2SxcTyM
“The Andrews Sisters’ 1937 hit “Bei Mir Bist Du Schön,” the song which launched the trio to stardom. The song became a global phenomenon and was covered by hundreds of rival artists in a span of a few years. It soon became an iconic song in the early days of World War II. “Bei Mir Bist Du Schön” (1937) (from the album “All Time Jazz: Andrews Sisters”) “ https://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Andrews_Sisters_-_Bei_Mir_Bist_Du_Schön_1937_Sample.ogg
“Sholom Secunda (4 September [O.S. 23 August] 1894, Alexandria, Kherson, Ukraine – 13 June 1974, New York) “was an American composer of Ukrainian-Jewish descent, best known for the tunes of Bei Mir Bistu Shein and Donna Donna”” https://en.wikipedia.org/wiki/Sholom_Secunda
“Bei Mir Bistu Shein” (“To Me You’re Beautiful”) is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, “You could live, but they don’t let you”),” https://en.wikipedia.org/wiki/Bei_Mir_Bistu_Shein https://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish
https://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Jacobs_(theater)